Obiettivi formativi
Lo studente, alla fine del corso, dovrà dimostrare di riuscire ad affrontare il processo traduttivo verso la lingua francese in tutte le sue problematiche.
Prerequisiti
Conoscenza lingua francese livello B1 plus.
Contenuti dell'insegnamento
Il corso si propone di fornire gli strumenti metodologici fondamentali per affrontare varie tipologie di testi da tradurre verso la lingua francese.
Programma esteso
Dopo un'introduzione di carattere generale sulla storia della traduzione e sulle problematiche traduttive, il corso si propone di fornire gli strumenti metodologici fondamentali per affrontare varie tipologie di testi da tradurre verso la lingua francese.Il corpus di testi presi in esami sarà di ambito giornalistico, pubblicitario e letterario con riferimento a testi del Novecento.
Bibliografia
Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori.
Romain Gary, La promesse de l’aube, Folio.
Patrick Modiano, Dora Bruder, Folio.
Jorge Semprún, Le grand voyage, Folio.
Metodi didattici
Lezioni frontali, con utilizzo di materiale cartaceo, audiovisivo e multimediale.
Modalità verifica apprendimento
Esame scritto e orale.
Altre informazioni
La prova scritta è preliminare all’esame orale. Gli studenti per presentarsi allo scritto devono aver frequentato 12 ore di autoapprendimento nel laboratorio multimediale.