LABORATORIO DI LINGUA SPAGNOLA
cod. 1000697

Anno accademico 2009/10
2° anno di corso - Primo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
A scelta dello studente
Tipologia attività formativa
A scelta dello studente
16 ore
di attività frontali
2 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Il corso si propone di fornire le conoscenze teoriche e metodologiche da un punto di vista traduttivo di testi specialistici nonché di affrontare un tipo di traduzione specialistica quale la traduzione audiovisiva. <br />
La riflessione teorica si affiancherà all’analisi e alla traduzione di diversi testi specialistici sia cartacei che audiovisivi.<br />

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

La traduzione specialistica 

Programma esteso

- - -

Bibliografia

<p>-M. V. CALVI et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009, (cap.9)</p>
<p>-R. AGOST CANÓS y F. CHAUME, La traducción en los medios audiovisuales, Castellón, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001, pp. 33-46, 49-56, 77-88, 165-175, 223-230. <br />
-M.A. BERNAL MERINO, La traducción audiovisual, Alicante, Universidad de Alicante, 2002, (cap. 1 e 4). <br />
-F. ROSSI, “Il dialogo nel parlato filmico” in Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale, Guerini, Milano, 2002, pp. 161-175. <br />
-F. CHAUME, “El texto audiovisual” in Cine y traducción, Cátedra, M adrid, 2004, pp. 15-27. <br />
- O. CARBONELL I CORTÉS, “la deconstrución de la traducción” en Traducción y cultura, de la ideología al texto, Salamanca, Colegio de España, 1999, pp. 227-234. <br />
- Mª C., AFRICA VIDAL CLARAMONTE, , “El traductor como hermeneuta” en Esther Morillas y J. Pablo Arias, El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997, pp. 103-108. <br />
</p>

Metodi didattici

Lo studente deve avere superato la prova scritta prima di presentarsi all'orale.

Modalità verifica apprendimento

- - -

Altre informazioni

- - -