LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH II
Learning outcomes of the course unit
To consolidate the translation skills and strategies relating to the translation of different text types using Corpora, the Internet and other Computer Assisted Translation Tools.
Students must have reached Level C1+ of the Common European Framework of Reference and acquired a preliminary knowledge of Corpus Linguistics to be able to follow the course.
Course contents summary
Translation as a process and product.
The aim of this course to consolidate the topics studied in the first year regarding Linguistic analysis by means of corpora. The course will continue to focus on Computer e Corpus Assisted Translation that may be applied to different text types (technical, legal, scientific, audio-visual). In the theoretical part relating to Descriptive Translation Studies, further practice will be given in contrastive analysis, focussing on such phenomena as nominalisation or lexico-grammatical choices which are characteristic of a particular language and/or text type, and which, as a consequence, need to be addressed in the translation process.
Bernardini, S., Zanettin, F. 2000 (a cura di). I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB.
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani
Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam-New York, Rodopi.
Sinclair, J. 2003. Reading Concordances, London: Longman. (Levels 2 and 3).
Trosberg, A. 1997. (ed.), Text Typology in Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
As well as carrying out a translation from Italian into English, students will be required to create a specialised corpus of their own and use it in order to look for meaning in specific words, expressions, etc in the context of the text type chosen for the corpus.