LABORATORIO DI LINGUA TEDESCA
cod. 1000699

Anno accademico 2008/09
2° anno di corso - Primo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua tedesca (L-LIN/14)
Field
A scelta dello studente
Tipologia attività formativa
A scelta dello studente
40 ore
di attività frontali
2 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Dopo l'analisi dei meccanismi strutturali di ampliamento lessicale particolarmente produttivi in questa varietà linguisitca del tedesco contemporaneo, saranno evidenziate le divergenze concettuali riscontrabili negli equivalenti traduttivi italiani con l'obiettivo di evidenziare come la terminologia concorra a produrre coscienza.

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

<p>Il linguaggio giornalistico e l'opinione pubblica</p>
<p>Attraverso l'analisi di articoli di prestigiose testate in lingua tedesca, il corso si propone di indagare il rapporto che intercorre tra neologismi coniati <em>ad hoc</em> per discorrere di novità, - politiche, sociali o ecnomiche che siano  -, e l'opinione pubblica; saranno considerate tematiche europee trasversali nonché altre specificatamente tedesche.</p>
<p> </p>

Programma esteso

- - -

Bibliografia

<p>AA.VV., <em>Schlüsselwörter der Wendezeit</em> , Berlin, De Gruyter 1997.</p>
<p>AA.VV., <em>L' Europa di carta: stampa e opinione pubblica in Europa nel 2006</em>, Bologna, Il Mulino 2007.</p>
<p>Elke Zeugerling-Veith, <em>Sprachbeeinflussungsprozesse am Beispiel der gesamtdeutschen Presse</em>, in : <em>Convergence an Divergence of European Languages  a cura di P.Sture Ureland, </em>Berlin, Logos 2003.</p>

Metodi didattici

<p>Lezioni frontali e esercitazioni di traduzione.</p>
<p>E' previsto un esame scritto di traduzione e un colloquio orale sugli aspetti teorici.</p>

Modalità verifica apprendimento

- - -

Altre informazioni

- - -