LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II
cod. 15036

Anno accademico 2008/09
2° anno di corso - Primo semestre
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Lingue e letterature moderne
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
40 ore
di attività frontali
5 crediti
sede:
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

<p>La traduzione audivisiva.  Il corso si propone di definire il concetto di 'traduzione audiovisiva' secondo diverse prospettive e in particolare analizzare una tipologia di testo generato dalla combinazione di diverse componenti semiotiche. La modalità di trasferimento linguistico che verrà sviluppata è la sottotitolazione evidenziando le difficoltà più comuni e proponendo le soluzione più adeguate.</p>
<p>La riflessione teorica si affiancherà all'analisi e alla traduzione del testo filmico scelto.</p>
<p> </p>

Prerequisiti

Per poter accedere alla prova orale lo studente deve aver superato una prova scritta

Contenuti dell'insegnamento

<p><br />
-La traduzione audiovisiva</p>
<p>-Modalità della traduzione audiovisiva</p>
<p>-La sottotitolazione</p>
<p>-Tipologia</p>
<p>-Aspetti tecnici</p>
<p>-Aspetti tipografici<br />
 <br />
 <br />
</p>

Programma esteso

- - -

Bibliografia

<br />
R. AGOST CANÓS y F. CHAUME, <em>La traducción en los medios audiovisuales</em>, Castellón, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001, pp. 33-46, 49-56, 77-88, 165-175, 223-230.<br />
M.A. BERNAL MERINO,<em> La traducción audiovisual</em>, Alicante, Universidad de Alicante, 2002, (cap. 1 e 4).<br />
F. ROSSI, “Il dialogo nel parlato filmico” in <em>Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale</em>, Guerini, Milano, 2002, pp. 161-175.<br />
F. CHAUME, “El texto audiovisual” in Cine y traducción, Cátedra, Madrid, 2004, pp. 15-27.<br />
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi, “la deconstrución de la traducción” en <em>Traducción y cultura, de la ideología al texto</em>, Salamanca, Colegio de España, 1999, pp.227-234.<br />
AFRICA VIDAL CLARAMONTE, M° Carmen, “El traductor como hermeneuta” en Esther Morillas y J. Pablo Arias, <em>El papel del traductor</em>, Salamanca, Colegio de España, 1997, pp. 103-108.<br />
 J. Díaz Cintas. <em>Teoría y práctica de la subtitulación Inglés.español</em>. Barcelona. Ariel. 2003.

Metodi didattici

- - -

Modalità verifica apprendimento

- - -

Altre informazioni

- - -