LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH II
Learning outcomes of the course unit
The aim of this course is to further the students' knowledge of intersemiotic translation analysis, which was studied in first year, and to further develop translation strategies in specialist languages.
Students must have reached C1+ in language competence (Common European Framework of Reference).
Course contents summary
Audiovisual translation and textual typology.
The course will provide an introduction to the translation problems presented by different microlanguages, such as legal and medical languages. To this end, strategies adopted in the understanding of such sector-based languages will be explored using audiovisual materials. Therefore, along with interlinguistic translations, the question of intersemiotic translations will be examined.
Students will be required to do lexical exercises as practice, as well as a self-study course in the multimedia laboratory to be agreed with the lecturer.
Gotti, M. (1991): I linguaggi specialistici, La Nuova Italia, Firenze
Hutcheon, L. (200 6): A Theory of Adaptation, Kindle Edition, UK
Dudley-Evans, T.: Developments in English for Specific Purposes: A Multi-Disciplinary Approach , Cambridge University Press, Cambridge
Hutchinson, J. et al.: English for Specific Purposes, Cambridge University Press, Cambridge
Lessons consist of traditional lectures and seminars during which students will be required to make a brief presentation on selected material.
Students will take a practical written translation test and an oral examination.