LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH I
Learning outcomes of the course unit
The aim of the course is to provide students with the foundations and tools for analysing the various types of text they will encounter during their university studies. In addition, the course sets out to assist students in evaluating the various translation strategies available to them by providing them with the opportunity to do practical exercises.
Students should have preliminary knowledge of English to at least level B1 of the Common European Framework of Reference and must be able to follow the lessons in English.
Course contents summary
Course title: Introducing Discourse Analysis.
Introduction to the discipline of discourse analysis. The purpose of the course is also to introduce students to the various disciplines grouped under the umbrella term “discourse analysis”. Of these, it will take into consideration basic notions of pragmatics, discourse intonation, conversational analysis, speech act theory, interactional sociolinguistics, etc.
The first-year course aims to provide students with a theoretical and methodological foundation for dealing with the study of English in its various expressions. In addition to the theoretical input (focusing on an analysis of the major works of linguists such as Halliday, Levinson and Crystal), the course incorporates a more practical component which sets before students a vast range of text types to analyse. The course also includes a part dedicated to the main translation strategies from English into Italian and vice versa.
Students must complete at least 10 hours of self-study in the multimedia room, following a study plan established with the teacher.
Canepari, M (2007): Corso di traduzione dall'inglese all'italiano, I.S.U. dell'Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano, second edition.
Canepari, M. Spoken vs Written Language, photocopy available from the photocopy shop Bindcopy in Parma.
Canepari, M. Introducing Translation Studies, Azzali editore, Parma.
Photocopies of the texts to be analysed, available from the Photocopy Office of the Department of Foreign Languages and Literature.
The course will be structured around a series of classroom lectures – which will essentially centre around input of a more theoretical nature – and a series of “seminar-based” lessons in which students will be required to take part actively in textual analysis and translation.
Course assessment will include a written entry exam to test students’ language skills (level B2 of the Common European Framework of Reference) and which they must pass in order to take the oral exam. The oral exam will focus upon the various linguistic and translation theories examined during the course.