LANGUAGE AND TRASLATION - SPANISH I
Learning outcomes of the course unit
At the end of the course the student must be able to
-identify and interpret the phenomena studied in the texts.
- apply the acquired knowledge, evaluate and formulate judgments motivated by the analysis on certain texts.
- communicate, present the collected data, compare and suggest suitable translational alternatives using the specific terminology on the topic.
Have a good knowledge of their own language.
Course contents summary
The Dictionary: Translation Tool
The objective of the course is to provide the information necessary to understand the 'dictionary' object and its use for translation purposes. The course provides, following the above information, the analysis of certain contents (i.e Phraseological units) within different lexicographic works. The acquired notions will be applied in a coherent way to the practical lexicographic activity.
Félix San Vicente (dir. y coord.) Gramática de referencia para italófonos, Gramática Contrastiva de Referencia. Español para italófonos. © 2015 by CLUEB, Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, © 2015 by EUS EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 1465-1476, ISBN 978-88-491-3902-ISBN 978-84-9012-508-3. References and useful materials to follow the course will be available on the dedicated page University platform ELLY: http://elly.dusic.unipr.it/2018/
The course will take place through lectures and practical exercises in the classroom.
-Learning activities are available to hang out in the language lab located in Viale San Michele 9 Plexus with selected materials by teachers of Spanish.
Assessment methods and criteria
The summative assessment of the learning involves two moments:
1) Written test where a knowledge of grammar is required (concerning morphology and syntax), dictated .. This test is preliminary to oral.
2) Oral exam where the student demonstrates knowledge of the texts, authors and formal issues related to the linguistic phenomenon under examination. The questions aim to verify the knowledge of the topics covered and the ability to apply it through text analysis.
The exam takes place in Italian (with a question in Spanish also in order to verify an oral competence corresponding to a level higher than A2 / B1) or is carried out completely in Spanish.
For the oral, the threshold of inadequacy is determined by the lack of knowledge of the contents, by an inadequate use of the specific language, by an elaboration devoid of logical and expositive rigor and by the inability to express oneself in a Spanish higher than the A2 / B1 level . The sufficient threshold (18-23 / 30) is determined by a partial knowledge of the contents and a minimum capacity for application and / or re-elaboration of the same and by the demonstration of possessing a linguistic level with characteristic features of the B1. An evaluation between 24-27 / 30 and 26-27 / 30 is achieved thanks to a good / good knowledge of the contents, demonstrating application skills, articulated exposure and adequate use of specific language. The highest threshold (from 28/30 to 30/30 and praise) is obtained when it proves to have an excellent knowledge of contents, autonomous, original and creative applications.
Language exercises will take place during both semesters.