LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH III
cod. 1007364

Academic year 2019/20
3° year of course - Annual
Professor
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Lingue e traduzioni
Type of training activity
Characterising
30 hours
of face-to-face activities
6 credits
hub:
course unit
in

Learning objectives

Aim of the course is the acquisition of a solid language competence of Spanish written and spoken language. Upon completion of this course the student will have acquired:
-the characteristics and peculiarities of Spanish in a practical way by developing the four language skills to the level C1 of the European Framework of Reference for Languages.
-will be able to communicate and apply their knowledge independently and independently in daily communication but also handle complex goals and professionally qualified.

Prerequisites

Knowledge of Spanish language level B2+ of the Common European Framework of Reference for Languages.

Course unit content

The course aims to provide students with the technical and cultural tools necessary for a stand-alone approach to translation issues, deepening theoretical and linguistic skills in order to promote a more conscious language learning.
Specifically, the program of the course includes the study of:
-the concepts and the specialist lexicon of translation: the general and specialized translation translation; the plurality of the concept of ' equivalence ' (meaning, translation and connotativa); the notion of "contextual selection"; the forms of translation (interlingual, intersemiotic, intralingual); linguistic communication and semiotic noise; the "distances" (diachronic cultural, diatopica);
-Linguistic analysis, stylistic and semantic (and the Italian translation) of Spanish authors and texts aimed at the acquisition and analysis of morphology and syntax concepts previously discussed.
Finally, we will give priority to a drugs approach with the English language, in order to deepen some specific aspects morpho-syntactic, and strengthen the purposes of translation skills.

Full programme

- - -

Bibliography

References and useful materials to follow the course will be available on the dedicated page University platform ELLY

Teaching methods

The course will take place through lectures and practical exercises in the classroom. The course also includes a cycle of 9 hours of self-study to hang out in the language lab located in Viale San Michele Plexus 9 with selected materials by teachers of Spanish language.

Assessment methods and criteria

The test involves an assessment with final exams written and oral language.
Final tests are divided into:
Written examination
grammar test according to grammar topics treated during the year. Translation from Italian into Spanish. This test is a prerequisite to the oral.
Oral examination
The student must be able to understand the texts, authors and formal issues related to linguistic phenomenon. The questions have as objective verify knowledge of the topics covered as well as the ability to apply it. A part of the examination takes place in Spanish in order to verify oral competence corresponding to the level C1.
For the oral, the failure threshold is determined by lack of knowledge of the contents, a result of incorrect use of specific language from a logical rigour and free and inability to speak in a Spanish equivalent to level C1. The threshold sufficient (18-23/30) is determined by a partial knowledge of the contents and a minimum capacity of application and/or reprocessing of the waste and the demonstration of owning a linguistic level with characteristic features the C1 level. An evaluation between 24-27/30 and 26-27/30 can be reached thanks to a decent/good knowledge of content, demonstrating implementation capacity, position articulated and appropriate use of language. The higher threshold (from 28/30 to 30/30 e lode) is obtained when proves to possess a good knowledge of content, autonomous application, original and creative.

Other information

Language exercises will take place during both semesters.