LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE II
cod. 15026

Anno accademico 2018/19
2° anno di corso - Annuale
Docente
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua francese (L-LIN/04)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
60 ore
di attività frontali
12 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in - - -

Obiettivi formativi

Il Corso ha per scopo di consolidare la competenza linguistica e traduttiva degli studenti, abituandoli ad affrontare svariate tipologie testuali.
In particolare, esso mira a
rendere il discente capace di:
-conoscere, ricordare e comprendere nuovi vocaboli e strutture verbali, anche attraverso l'utilizzo sistematico del dizionario monolingue;
- svolgere traduzioni di carattere letterario e para-letterario da e verso il francese;
- riconoscere le idee più importanti di un testo, distinguendole da quelle accessorie;
- riassumere correttamente un testo di svariata natura;
-comprendere correttamente i fonemi della lingua e saperli trascrivere correttamente;
- analizzare ed esplicitare in chiave critica le principali difficoltà traduttive, presenti nel passaggio dal francese all'italiano e viceversa;
- riconoscere ed esplicitare, anche attraverso l'applicazione in esercizi specifici, le principali strutture morfo-sintattiche della lingua francese;
- valutare quale sia il contesto linguistico adeguato al brano da comprendere e/o da tradurre.

Prerequisiti

E' necessario che gli studenti posseggano il livello B1 del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue per poter seguire con beneficio il corso. Le lezioni frontali saranno tenute interamente in lingua francese.

Contenuti dell'insegnamento

Il Corso costituisce un'introduzione alle principali linee della teoria traduttologica e un approccio alle maggiori tecniche traduttive.

Programma esteso

- Michel OUSTINOFF, La traduction, Paris, P.U.F., 2003 ;
- Mathieu GUIDÈRE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 ;
- Paul CLAUDEL, "Partage de Midi / Crisi di Mezzogiorno", Traduzione della prima versione (1906) con testo a fronte originale, a cura di Simonetta Valenti, Milano, ISU Università Cattolica, 2006;

- Lettura di uno tra i seguenti volumi, il cui contenuto sarà oggetto di verifica all’Esame orale :
1) M. BALLARD, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1992 ;
2) Henri MESCHONNIC, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007 ;
3) Paul RICOEUR, Le conflit des interprétations, Paris, Seuil, 2013.
Per gli studenti che desiderano ripassare o approfondire gli argomenti fondamentali della morfo-sintassi francese, è consigliata la consultazione dei seguenti due volumi :
- B. CAMBIAGHI, E. GALAZZI, L. SCHENA, Propédeutique au Test, Milano, Educatt, 1993 avec Corrigé (acquistabile anche sul sito: www.educatt.it)
- L. PARODI, M. VALLACCO, Grammathèque, Milan, Cideb-Black Cat, 1990 (Cahier des exercices et corrigé).

Bibliografia

- Michel OUSTINOFF, "La traduction", Paris, P.U.F., 2003 ;
- Mathieu GUIDÈRE, "Introduction à la traductologie", Bruxelles, De Boeck, 2010 ;
- Paul CLAUDEL, "Partage de Midi / Crisi di Mezzogiorno", Traduzione della prima versione (1906) con testo a fronte originale, a cura di Simonetta Valenti, Milano, ISU Università Cattolica, 2006;
- Lettura di uno tra i seguenti volumi, il cui contenuto sarà oggetto di verifica all’Esame orale :
1) M. BALLARD, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1992 ;
2) Henri MESCHONNIC, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007 ;
3) Paul RICOEUR, Le conflit des interprétations, Paris, Seuil, 2013.

Metodi didattici

Le attività didattiche saranno condotte privilegiando modalità di apprendimento attivo alternate a lezioni applicative e a lezioni frontali.
Durante le lezioni applicative, sarà privilegiato il confronto dialogico con
l’aula, circa le diverse modalità di traduzione, anche al fine di far emergere eventuali preconoscenze sulle strutture linguistiche in oggetto, da parte dei discenti,
secondo i criteri metodologici illustrati nelle lezioni e nel materiale bibliografico e didattico.
Le slide utilizzate a supporto delle lezioni verranno caricate con cadenza mensile sulla piattaforma Elly.
Per scaricare le slide è necessaria l’iscrizione al corso on line.
Le slide vengono considerate parte integrante del materiale didattico. Si ricorda agli studenti non
frequentanti di controllare il materiale didattico disponibile e le indicazioni fornite dalla docente tramite la
piattaforma Elly.

Modalità verifica apprendimento

L’Esame finale consta di due parti: a) una prova scritta, articolata in 5 parti: traduzione di un testo di natura letteraria dal francese all'italiano, dettato, riassunto, ascolto, grammatica. Tale prova ha quale obiettivo di verificare se gli studenti sono in grado di tradurre correttamente un testo di carattere letterario e/o paraletterario, applicando le conoscenze impartite durante il corso e le relative Esercitazioni; di comprendere correttamente stralci di documenti autentici; di trascrivere correttamente quanto ascoltano nell'esercizio di dettatura; di riassumere le idee principali del testo.
b) una interrogazione orale, nella quale gli studenti dovranno sapere riconoscere ed esplicitare i diversi processi traduttivi e le principali operazioni traduttive, esaminate durante il corso.
La prova scritta, della durata di 2 ore, e valutata con scala 0-30. Essa è propedeutica alla prova orale, perciò potranno sostenere la prova orale soltanto coloro che abbiano conseguito una votazione pari o superiore a 18/30 nella prova scritta.
Per gli studenti frequentanti, la prova scritta ufficiale può essere sostituita, a loro scelta, da due prove parziali intermedie, il cui esito finale costituirà la media matematica dei voti riportati nelle due prove intermedie.
Una prova scritta è considerata sufficiente, quando il discente mostra di padroneggiarecorrettamente le principali strutture grammaticali e lessicali del francese, oltre che i registri linguistici.
Durante la prova scritta, anche parziale, sarà consentito l'utilizzo del solo dizionario monolingue francese.
I risultati delle prove scritte parziali saranno pubblicati su elly.dusic, entro e non oltre, 2 settimane dallo svolgimento della prova scritta, mentre i risultati della prova scritta ufficiale saranno pubblicati su Esse3 entro e non oltre 3 settimane dallo svolgimento della prova stessa, con avviso agli studenti.
Il voto finale dell'Esame risulta dalla media matematica dei voti riportati
I risultati delle prove orali finali saranno pubblicati regolarmente su Esse3, con avviso agli studenti.

Altre informazioni

La Docente comunicherà durante il Corso altre integrazioni bibliografiche.
Gli Studenti ERASMUS sono tenuti a concordare con la Prof.ssa Valenti le eventuali integrazioni del loro programma di studi.