LANGUAGE AND TRASLATION - SPANISH I
Learning outcomes of the course unit
Purpose of the course is to provide students technical and cultural tools necessary to the resolution of the most frequent problems of different textual translation.
Upon completion of this course the student will have acquired:
the intermediate language knowledge, until reaching the level A2 according to the Common European Framework of Reference for Languages.
Develop the translation strategies to deal with methodological rigor various types of texts.
Knowledge of Spanish language level A2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
Course contents summary
Language, translation and dictionary use
The course aims to provide the necessary tools (morphological, syntactic and lexical basis of Spanish) to understand the texts in Spanish. The course also provides the analysis and translation of written and oral texts (with special attention to the colloquial register). To this end, they will also be provided with the basic knowledge on translation theory and the use of bilingual dictionary.
Félix San Vicente (dir. y coord.) Gramática de referencia para italófonos, Gramática Contrastiva de Referencia. Español para italófonos. © 2015 by CLUEB, Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, © 2015 by EUS EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 1465-1476, ISBN 978-88-491-3902-ISBN 978-84-9012-508-3. References and useful materials to follow the course will be available on the dedicated page University platform ELLY: http://elly.alef.unipr.it/2015/
The course will take place through lectures and practical exercises in the classroom.
-Learning activities are available to hang out in the language lab located in Viale San Michele 9 Plexus with selected materials by teachers of Spanish.
Assessment methods and criteria
The test involves an assessment with final exams written and oral language.
Final tests are divided into:
grammar test according to grammar topics treated during the year. This test is a prerequisite to the oral.
The student must be able to understand the texts, authors and formal issues related to linguistic phenomenon. The questions have as objective verify knowledge of the topics covered as well as the ability to apply it.
A part of the examination takes place in Spanish in order to verify oral competence corresponding to level A2. For the oral, the failure threshold is determined by lack of knowledge of the contents, a result of incorrect use of specific language from a logical rigour and free and inability to speak in a Spanish that corresponds to level A2 The threshold sufficient (18-23/30) is determined by a partial knowledge of the contents and a minimum capacity of application and/or reprocessing of the waste and the demonstration of owning a linguistic level with characteristic features of level B1. An evaluation between 24-27/30 and 26-27/30 can be reached thanks to a decent/good knowledge of content, demonstrating implementation capacity, position articulated and appropriate use of language. The higher threshold (from 28/30 to 30/30 e lode) is obtained when proves to possess a good knowledge of content, autonomous application, original and creative.
Language exercises will take place during both semesters.