LANGUAGE AND TRANSLATION - GERMAN LANGUAGE II
Learning outcomes of the course unit
At the end of the course the student will be able to:
- recognize and analyze in depth the phrasal constituents and syntactical fields of given sentences;
- classify the types of sentences;
- use the correct terminology
- apply the learned rules to the production of new sentences;
- read and analyze in an efficient manner texts with an intermediate level of difficulty;
- critically reflect on and motivate his/her own translation choices, also comparing them with different translations;
- use the correct terminology in the explanation of grammar phenomena.
knowledge of German language (at least B1)
Course contents summary
syntax, text analysis and translation studies
The course will start from the investigation of the German syntax and then proceed to the analysis and translation of various texts. In addition to the theoretical notions, great importance will be given to their application and to the use of the specific terminology for the description of language phenomena and translation strategies.
Students must attend the language assistant’s lessons as well. During these lessons they will train reading, listening, writing and speaking. Non-attending students are requested to contact the teachers in due advance by e-mail or at office hours for counseling.
1) Marina Foschi Albert, Le frasi complesse del tedesco, Il Campano, Pisa, 2018.
3) Maria Cristina Temperini & Silvana Vassilli, Übersetzungskurs Deutsch-Italienisch. Mit Übungen zur Textanalyse, Buske, Hamburg, 2007.
Lectures with students' active participation will alternate with text analysis and translation training (individual + small groups). The slides used to support the lessons will be uploaded to the Elly platform, to which the students can access through the online enrollment. The slides are an integral part of the didactic material indicated in the bibliography. Non-attending students shall check all the didactic material available, as well as the instructiond given by the professor through the Elly platform.
Assessment methods and criteria
Competencies and skills will be assessed through two types of summative examination:
1) two compulsory written examinations, to be taken before the oral examination: lector’s examination and translation. There are three parts to the lector’s examination (listening, reading, writing), which is structured like Goethe-Institut’s B2 certification. The translation examination consists in the translation of a text from German into Italian and of two sentences from Italian into German. Every written examination lasts 3 hours. Written examinations are assessed with marks ranging from 0 to 30 and the final mark will be calculated on the average of the written and oral examinations.
2) an oral examination based on the basics of theory and the ability to apply them. One question will be asked in German, the others in Italian. The students will be expected to discuss all the texts analyzed and translated in class. Both the contents and the language used to express them will be assessed. The mark will be communicated to the student immediately after the oral examination. Please remember that the enrollment to the round is COMPULSORY both for the written and for the oral examinations.
A negative assessment will be given if that the student is unable to attain the minimum requirements of the course. Sufficient evaluation (18-23/30) is determined by the demonstration by the student to have learned the basic and minimum contents of the course. The mean scores (24-27/30) are assigned to the student who produces evidence of a level more than sufficient (24-25/30) or good (26-27/30) evaluation indicators listed above. Higher scores (from 28/30 to 30/30 cum laude) are awarded based on the demonstration of a level as very good to excellent evaluation indicators listed above.