LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH II
Learning outcomes of the course unit
The course aims to provide the knowledge and skills necessary to understand the phenomenon being studied. The student proves to be able to identify and interpret such expressions within the texts. Also, learn to apply the knowledge acquired on lexicographical information, evaluating and formulating evaluations motivated by certain expressions word usage analysis. It is able to communicate, present the data collected, discuss and suggest appropriate alternatives of translation using specific terminology on the subject.
Course contents summary
The course aims to provide the knowledge necessary to understand the use of the dictionary for the purpose of the translation. Specifically we will focus the phraseological expressions in speech translation, from Spanish into Italian.
Several tools will be used including the bilingual dictionary which will provide a theoretical and practical base.
Félix San Vicente (dir. y coord.) Gramática de referencia para italófonos, Gramática Contrastiva de Referencia. Español para italófonos. © 2015 by CLUEB, Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, © 2015 by EUS EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 1465-1476, ISBN 978-88-491-3902-ISBN 978-84-9012-508-3.
Other references will be indicated during the course.
The course will take place through lectures and practical exercises in the classroom. The teacher will introduce the student to the lexical and pragmatic world through the course reference bibliography and additional textual materials or made available on the platform audiovisual ELLY or through student involvement in research of autonomous solutions and comparison to translation problems that will be placed by the University's CoLab platform. These activities are intended to verify in practice the theoretical aspects investigated.
Assessment methods and criteria
The test involves an assessment with final exams written and oral language.
Final tests are divided into:
Grammar test, Dictation and translation. Is allowed the use of a bilingual dictionary, monolingual, synonyms, etc. This test is a prerequisite to the oral exam.
The student must be able to understand the texts, authors and formal issues related to linguistic phenomenon. The questions have as objective verify knowledge of the topics covered as well as the ability to apply it through the analysis of the text. The examination takes place in Spanish in order to verify oral competence corresponding to a higher level than B2. For the oral, the failure threshold is determined by lack of knowledge of the contents, a result of incorrect use of specific language from a logical rigour and free and inability to speak in a Spanish above level B2. The threshold sufficient (18-23/30) is determined by a partial knowledge of the contents and a minimum capacity of application and/or reprocessing of the waste and the demonstration of owning a linguistic level with characteristic features of B2. An evaluation between 24-27/30 and 26-27/30 can be reached thanks to a decent/good knowledge of content, demonstrating enforcement capacity, position articulated and appropriate use of language. The higher threshold (from 28/30 to 30/30 e lode) is obtained when proves to possess a good knowledge of content, autonomous application, original and creative.
Language exercises will take place during both semesters.