LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH LANGUAGE II
cod. 1005980

Academic year 2016/17
3° year of course - First semester
Professor
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Attività formative affini o integrative
Type of training activity
Related/supplementary
60 hours
of face-to-face activities
12 credits
hub:
course unit
in - - -

Learning objectives

The course aims to provide the knowledge and skills necessary to understand the phenomenon being studied. The student proves to be able to identify and interpret them within the texts. Also, learn to apply the knowledge acquired on lexicographical information, evaluating and formulating evaluations motivated. It is able to communicate, present the data collected, discuss and suggest appropriate alternatives of translation using specific terminology on the subject.

Prerequisites

- - -

Course unit content

Pragmatics: orality and translation
The course aims to provide the knowledge necessary to understand the conversational structure. Specifically we will focus the oral translation from Spanish into Italian. Several tools will be used including the bilingual dictionary which will provide a theoretical and practical base.
The student will have the ability to apply the knowledge gained through the translation-by assessing their own translation choices along with a higher level of knowledge at B2.

Full programme

- - -

Bibliography

BRIZ GÓMEZ, A. (2010): “Lo coloquial y lo formal, el eje de la variedad lingüística”, Castañer Martín, R.M. y Lagüéns Gracia, V. (coord.): De moneda nunca usada: Estudios dedicados a José Mª Enguita Utrilla, pp. 125-133. Publicación electrónica: http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/29/95/11briz.pdf
BROWN R Y GILLMAN, A. (1960): “The Pronouns of Power and Solidarity”, Sebeok, T.A. (ed.): Style in Language, MIT Press, pp. 253-276. Publicación electrónica:
http://www.mapageweb.umontreal.ca/tuitekj/cours/2611pdf/Brown-Gilman-Pronouns.pdf
HIDALGO NAVARRO, A. (2005): “La expresión de cortesía en español hablado: marcas y recursos prosódicos para su reconocimiento en la conversación coloquial”, ponencia en XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, León. Publicación electrónica: http://www.textosenlinea.com.ar/academicos/La%20expresion%20de%20cortesia%20en%20el%20espanol%20hablado.pdf.
ESCANDELL VIDAL, M.V. (1996b): “Los fenómenos de interferencia pragmática”, Didáctica del español como lengua extranjera, Expolingua 3, Madrid, pp. 95-109. Publicación electrónica: http://marcoele.com/descargas/expolingua1996_escandell.pdf
Other references will be indicated during the course.

Teaching methods

The course will take place through lectures and practical exercises in the classroom. The teacher will introduce the student to the contents through the course reference bibliography and additional textual materials or made available on the platform audiovisual Elly or through student involvement in research of autonomous solutions and comparison to translation problems that will be placed by the University's CoLab platform. These activities are intended to verify in practice the theoretical aspects investigated.

Assessment methods and criteria

The test involves an assessment with final exams written and oral language.
Final tests are divided into:
Written examination
Grammar test, Dictation and translation from the Spanish to the Italian. Is allowed the use of a bilingual dictionary, monolingual, synonyms, etc. This test is a prerequisite to the oral exam.

Oral examination
The student must be able to understand the texts, authors and formal issues related to linguistic phenomenon. The questions have as objective verify knowledge of the topics covered as well as the ability to apply it through the analysis of the text. The examination takes place in Spanish in order to verify oral competence corresponding to a higher level than B2. For the oral, the failure threshold is determined by lack of knowledge of the contents, a result of incorrect use of specific language from a logical rigour and free and inability to speak in a Spanish above level B2. The threshold sufficient (18-23/30) is determined by a partial knowledge of the contents and a minimum capacity of application and/or reprocessing of the waste and the demonstration of owning a linguistic level with characteristic features of B2. An evaluation between 24-27/30 and 26-27/30 can be reached thanks to a decent/good knowledge of content, demonstrating enforcement capacity, position articulated and appropriate use of language. The higher threshold (from 28/30 to 30/30 e lode) is obtained when proves to possess a good knowledge of content, autonomous application, original and creative.

Other information

Language exercises will take place during both semesters