LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH II
cod. 15036

Academic year 2015/16
2° year of course - First semester
Professor
Academic discipline
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Lingue e traduzioni
Type of training activity
Characterising
60 hours
of face-to-face activities
12 credits
hub:
course unit
in - - -

Learning objectives

The course aims to provide the knowledge and skills necessary to understand the phenomenon being studied. The student proves to be able to identify and interpret such expressions within the texts. Also, learn to apply the knowledge acquired on lexicographical information, evaluating and formulating evaluations motivated by certain expressions word usage analysis. It is able to communicate, present the data collected, discuss and suggest appropriate alternatives of translation using specific terminology on the subject.

Prerequisites

- - -

Course unit content

Phraseology and dictionary
The aim of the course is to provide students with the necessary knowledge base –methodological and theoretical- in order to analyze the translation of written and oral texts from Spanish to Italian. Specifically will be focused translation of phraseological units. Also will be addressed in detail the use of the bilingual dictionary, in particular the lexicographic information provided by it concerning the phraseology.
The student will have the ability to apply – through the translation-phraseological and lexicographic knowledge, and also he have to evaluate their translation choices agree with a higher level of knowledge at B2.

Full programme

- - -

Bibliography

M. Valero Gisbert, “La fraseología” en Félix San Vicente (Dir. y Coord.), Hugo E. Lombardini, Felisa Bermejo Calleja, José J. Gómez Asencio (Eds.) GREIT Gramática de referencia de español para italófonos. 3 volumi. (2013-2014-2015). Bolonia: CLUEB/Ediciones Universidad Salamanca, pp. 1.467-1.476.

C. García de Toro (2004), “Traducir la oralidad: su incidencia en el proceso de aprendizaje de la traducción”, en Glosas didácticas, rev. electrónica, pp. 115-127.

J. Portolés “Pragmática y sintaxis”, Clac Círculo, 16, 2003, pp. 42-53, en http://www.ucm.es/info/circulo/no16/portoles.htm

Carla Marello, Dizionari bilingui, con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bolonia, Zanichelli, 1989.

Other references will be indicated during the course.

Teaching methods

The course will take place through lectures and practical exercises in the classroom. The teacher will introduce the student to the contents through the course reference bibliography and additional textual materials or made available on the platform audiovisual LEA or through student involvement in research of autonomous solutions and comparison to translation problems that will be placed by the University's CoLab platform. These activities are intended to verify in practice the theoretical aspects investigated.

The course also includes a cycle of 12 hours of self-study to hang out in the language lab located in Viale San Michele Plexus 9 with selected materials by teachers of Spanish.

Assessment methods and criteria

The test involves an assessment with final exams written and oral language.
Final tests are divided into:
Written examination
Grammar test, Dictation and translation. Is allowed the use of a bilingual dictionary, monolingual, synonyms, etc. This test is a prerequisite to the oral exam.

Oral examination
The student must be able to understand the texts, authors and formal issues related to linguistic phenomenon. The questions have as objective verify knowledge of the topics covered as well as the ability to apply it through the analysis of the text. The examination takes place in Spanish in order to verify oral competence corresponding to a higher level than B2. For the oral, the failure threshold is determined by lack of knowledge of the contents, a result of incorrect use of specific language from a logical rigour and free and inability to speak in a Spanish above level B2. The threshold sufficient (18-23/30) is determined by a partial knowledge of the contents and a minimum capacity of application and/or reprocessing of the waste and the demonstration of owning a linguistic level with characteristic features of B2. An evaluation between 24-27/30 and 26-27/30 can be reached thanks to a decent/good knowledge of content, demonstrating enforcement capacity, position articulated and appropriate use of language. The higher threshold (from 28/30 to 30/30 e lode) is obtained when proves to possess a good knowledge of content, autonomous application, original and creative.

Other information

Language exercises will take place during both semesters.