LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II
cod. 15036

Anno accademico 2020/21
2° anno di corso - Annuale
Docente
- Maria Joaquina VALERO GISBERT
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Field
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
60 ore
di attività frontali
12 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in SPAGNOLO

Obiettivi formativi

Lo studente, al termine del corso deve essere in grado di:
- identificare e interpretare i fenomeni oggetto di studio all’interno dei testi
- applicare le conoscenze acquisite, valutare e formulare giudizi motivati dall’analisi su determinati testi
- comunicare utilizzando la terminologia specifica sull’argomento
- proporre delle soluzioni traduttive adeguate al contesto e registro.

Prerequisiti

- - -

Contenuti dell'insegnamento

Obiettivo del corso è fornire le conoscenze socioculturali e pragmatiche attraverso diverse tipologie testuali, si focalizzeranno gli abbinamenti di parole e il significato che veicolano in una determinata comunità linguistica. Il corso si pone come obiettivo anche quello di sviluppare le competenze traduttive. Si rifletterà sull’utilità degli strumenti a disposizione quali i dizionari fraseologici e i dizionari online

Programma esteso

- - -

Bibliografia

Félix San Vicente (dir. y coord.) Gramática de referencia para italófonos, Gramática Contrastiva de Referencia. Español para italófonos. © 2015 by CLUEB, Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, © 2015 by EUS EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 1415-1462, ISBN 97888-491-3902-ISBN 978-84-9012-508-3.
Altri riferimenti bibliografici verranno indicati durante lo svolgimento del corso.

Metodi didattici

Il corso si svolgerà mediante lezioni frontali ed esercitazioni pratiche in aula. Il docente introdurrà lo studente nell’universo lessico e pragmatico attraverso la bibliografia di riferimento del corso nonché di ulteriori materiali testuali o audiovisivi resi disponibili sulla piattaforma ELLY oppure attraverso il coinvolgimento dello studente nella ricerca di soluzioni autonome e di confronto ai problemi traduttivi che verranno posti mediante la piattaforma CoLab dell’Ateneo. Queste attività hanno lo scopo di verificare nella pratica gli aspetti teorici studiati.

Modalità verifica apprendimento

La valutazione sommativa degli apprendimenti prevede due momenti:
1) Prova scritta consistente in un test di grammatica di secondo livello, dettato e traduzione. È’ consentito l’uso del vocabolario bilingue, monolingue, di sinonimi, ecc. Questa prova è propedeutica all’orale
2) Prova orale. Lo studente deve essere in grado di conoscere i testi, gli autori e le questioni formali relative al fenomeno linguistico in esame. Le domande hanno come obiettivo verificare la conoscenza degli argomenti trattati nonché la capacità di applicarla attraverso l’analisi del testo.
L’esame avviene in lingua spagnola anche al fine di verificare una competenza orale corrispondente a un livello superiore al B2.
Per l’orale, la soglia di insufficienza è determinata dalla mancata conoscenza dei contenuti, da un uso inadeguato del linguaggio specifico, da un’elaborazione priva di rigore logico ed espositivo e dall’incapacità di esprimersi in uno spagnolo superiore al livello B2. La soglia sufficiente (18-23/30) è determinata da una parziale conoscenza dei contenuti e una capacità minima di applicazione e/o rielaborazione degli stessi nonché dalla dimostrazione di possedere un livello linguistico con tratti caratteristici del B2. Una valutazione tra il 24-27/30 e il 26-27/30 si raggiunge grazie a una discreta / buona conoscenza dei contenuti, dimostrando capacità di applicazione, esposizione articolata e un uso adeguato del linguaggio specifico. La soglia più alta (dal 28/30 al 30/30 e lode) si ottiene quando si dimostra di possedere un’ottima conoscenza dei contenuti, applicazione autonome, originali e creative.

Altre informazioni

Le esercitazioni in lingua si terranno durante entrambi i semestri.